Kibírjuk szilveszterig

Már most tele minden
csillogó girlandokkal,
zavar ez a korai ünneplés,
ez az elsietett, agyonvilágított,
korai ünnepidő.
A nullvonalon érzem magam,
még nem kezdődött el,
az oda nem illőt ki kéne törölni.
időben felállítani
egy igazi karácsonyfát,
nem különlegeset, ,
hanem az igazit,
jó időpontban,
nem azért,
hogy tisztázzunk,
hogy jóvátegyünk,
hanem azért,
hogy egy napra ne a gesztusok,
mimikrik mosolyogjanak ránk,
hanem valódi arcok,
hogy mondhassuk,
megéri, van tovább,
kibírjuk szilveszterig,
sőt, azután is.

Utoljára frissítve:2018. november 21., szerda 16:34
Bak Rita

Bak Rita (1974, Budapest) költő

A Hetedik, a Holdkatlan Szépirodalmi és Művészeti Folyóirat Folyóirat és az Art'húr Irodalmi Kávéház t szerkesztője.

A Szegedi Tudományegyetem magyar-német-színháztudomány szakán végzett.

Jelenleg az ELTE klinikai és egészsgé-pszichológia szak MA hallgatója.

Publikációi eddig:

Verseskötetei:

Bomló perspektíva, Kráter Kiadó, 2016

Csillaganya, Parnasszus Könyek, 2018

Műfordítás:

Christoph Ransmayr: A jég és a sötétség rettenetei- műfordítói szeminárium, műhelymunka, Tiszatáj, 1999.
Christoph Hein: Az idegen barát/Sárkányvér, 1. fejezet- Polísz, 2013.
Christian Falb: Fázisátmenet, Tiszatáj, 2014

Bíró József minioperáját, Kántás Balázs verseit, valamint Boldogh Dezső verseit fordította németre, Uljana Wolf kortárs német költőnő verseit pedig magyarra.A művek a hochroth Budapest kiadónál jelentek meg.

Versei:
Polísz, 1999, 2012.
Magyar Napló, 2012.
Tiszatáj, 2012.
Újnyugat Plusz,2012.

Nekünk Nyolc, 2011-2013
tiszatájonline.hu
Folyó - internetes magazin

Művészetterapeutaként is dolgozik, művészetterápiás csoportokat vezet, a Magyar Pszichológiai Társaság klinikai pszichológia szekciójának tagja.

Publikáció:
Kultúrák közötti kommunikáció, Szocioterápiás csoportok a Soteria alapítványnál, Edge Kiadó, 2012

Tovább a kategóriában: « Biblia Hó »
A hozzászóláshoz be kell jelentkezned