A digitális szépirodalmi portálok felé…

A digitális szépirodalmi portálokat két szempontból elemzem rövid szerkesztői bevezetőmben. Először az elsőről, a nyelvi szempontról írok röviden.

Nem értek egyet azzal, hogy a szépirodalmi művek digitális szépirodalmi portálokon való megjelenése elsekélyesíti a nyelvet és azzal sem, hogy ezek a portálok a Gutenberg-galaxis nyomtatott kiadványaival szemben nem képviselnek értéket. A költészet magának a nyelvnek a teljességét mutatja fel, mely ezen a mediális csatornán is él és hat, nemcsak papíron.

Mégis sok szerző talán sznobizmusból, talán félelemből még mindig csak a nyomtatott sajtóban szeretné publikálni szépirodalmi műveit, holott úgy gondolom, nincs semmiféle ellentét a két fórum között.

Második szempontom a kulturális közösségépítő szempont:

Gyakran nagyobb kulturális közösség jön létre egy-egy internetes irodalmi portál körül, mint egy nyomtatott folyóirat körül, mert az információ nagyobb közönséghez, gyorsabban jut el, sem a pénz, sem a földrajzi távolság nem játszik szerepet abban, hogy az olvasók hozzájussanak a szépirodalmi művekhez. Gyakorlat, hogy a digitális szépirodalmi portálokon blogok is működnek, a szerzők és az olvasók napi kapcsolatban áll(hat)nak egymással, reflektál(hat)nak egymás műveire még akkor is, ha különböző földrészen élnek.

Ne féljetek tehát digitális irodalmi portálokon publikálni, kedves szerzők!

 
 
Utoljára frissítve:2018. november 21., szerda 16:27
Bak Rita

Bak Rita (1974, Budapest) költő

A Hetedik, a Holdkatlan Szépirodalmi és Művészeti Folyóirat Folyóirat és az Art'húr Irodalmi Kávéház t szerkesztője.

A Szegedi Tudományegyetem magyar-német-színháztudomány szakán végzett.

Jelenleg az ELTE klinikai és egészsgé-pszichológia szak MA hallgatója.

Publikációi eddig:

Verseskötetei:

Bomló perspektíva, Kráter Kiadó, 2016

Csillaganya, Parnasszus Könyek, 2018

Műfordítás:

Christoph Ransmayr: A jég és a sötétség rettenetei- műfordítói szeminárium, műhelymunka, Tiszatáj, 1999.
Christoph Hein: Az idegen barát/Sárkányvér, 1. fejezet- Polísz, 2013.
Christian Falb: Fázisátmenet, Tiszatáj, 2014

Bíró József minioperáját, Kántás Balázs verseit, valamint Boldogh Dezső verseit fordította németre, Uljana Wolf kortárs német költőnő verseit pedig magyarra.A művek a hochroth Budapest kiadónál jelentek meg.

Versei:
Polísz, 1999, 2012.
Magyar Napló, 2012.
Tiszatáj, 2012.
Újnyugat Plusz,2012.

Nekünk Nyolc, 2011-2013
tiszatájonline.hu
Folyó - internetes magazin

Művészetterapeutaként is dolgozik, művészetterápiás csoportokat vezet, a Magyar Pszichológiai Társaság klinikai pszichológia szekciójának tagja.

Publikáció:
Kultúrák közötti kommunikáció, Szocioterápiás csoportok a Soteria alapítványnál, Edge Kiadó, 2012

A hozzászóláshoz be kell jelentkezned