A digitális szépirodalmi portálok felé…

A digitális szépirodalmi portálokat két szempontból elemzem rövid szerkesztői bevezetőmben. Először az elsőről, a nyelvi szempontról írok röviden.

Nem értek egyet azzal, hogy a szépirodalmi művek digitális szépirodalmi portálokon való megjelenése elsekélyesíti a nyelvet és azzal sem, hogy ezek a portálok a Gutenberg-galaxis nyomtatott kiadványaival szemben nem képviselnek értéket. A költészet magának a nyelvnek a teljességét mutatja fel, mely ezen a mediális csatornán is él és hat, nemcsak papíron.

Mégis sok szerző talán sznobizmusból, talán félelemből még mindig csak a nyomtatott sajtóban szeretné publikálni szépirodalmi műveit, holott úgy gondolom, nincs semmiféle ellentét a két fórum között.

Második szempontom a kulturális közösségépítő szempont:

Gyakran nagyobb kulturális közösség jön létre egy-egy internetes irodalmi portál körül, mint egy nyomtatott folyóirat körül, mert az információ nagyobb közönséghez, gyorsabban jut el, sem a pénz, sem a földrajzi távolság nem játszik szerepet abban, hogy az olvasók hozzájussanak a szépirodalmi művekhez. Gyakorlat, hogy a digitális szépirodalmi portálokon blogok is működnek, a szerzők és az olvasók napi kapcsolatban áll(hat)nak egymással, reflektál(hat)nak egymás műveire még akkor is, ha különböző földrészen élnek.

Ne féljetek tehát digitális irodalmi portálokon publikálni, kedves szerzők!

 
 
Utoljára frissítve:2016. november 01., kedd 16:14
Bak Rita

Bak Rita (1974, Budapest) költő

A Holdkatlan, a Hetedik és az Art’húr Irodalmi Kávéház szerkesztője. a Nekünk Nyolc
folyóirat főszerkesztője és a hochroth Budapest magyar-német Kiadó kiadóvezetője.
A Szegedi Tudományegyetem magyar-német- színháztudomány szakán végzett.
Jelenleg az ELTE Pedagógiai és Pszichológiai Kar klinikai pszichológia és
egészségpszichológia szakirányának MA hallgatója.

Publikációi eddig:

Műfordítás:

Christoph Ransmayr: A jég és a sötétség rettenetei- műfordítói szeminárium, műhelymunka, Tiszatáj, 1999.
Christoph Hein: Az idegen barát/Sárkányvér, 1. fejezet- Polísz, 2013.
Christian Falb: Fázisátmenet, Tiszatáj, 2014
Dezső Boldogh: Die Geschichte, Hochroth Kiadó (ISBN 978-963- 89999-7- 9)- műfordítás
József Bíró: Minamosogno (ISBN 978-963-89999-1- 7, hchroth Kiadó-, 2014- műfordítás

Kötet:

Bomló perpektíva, versek, Kráter Kiadó, 2014

3kortárs magyar költő verseit fordította németre: Bíró József egy minioeráját, Boldogh Dezső és Kántás Balázs verseit.
Uljana Wolf kortárs költőnő verseit magyarra fordította, a kötet a hochroth Budapest Kiadónál jelent meg.


Versei:

Polísz, 1999, 2012.
Magyar Napló, 2012.
Tiszatáj, 2012. 2015. 2016.
Nekünk Nyolc, 2011-2013
tiszatájonline.hu
Folyó - internetes magazin
Parnasszus, 2016.

Pszichológusként is dolgozik, művészetterápiás csoportokat vezet, a Magyar Pszichológiai Társaság klinikai pszichológia szekciójának tagja.

Publikáció:

Kultúrák közötti kommunikáció, Szocioterápiás csoportok a Soteria alapítványnál, Edge Kiadó, 2012.

A hozzászóláshoz be kell jelentkezned