Unconquerable
                                by William Ernest Henley

                            Out of the night that covers me,
                            Black as the pit from pole to pole,
                            I thank whatever gods may be
                            For my unconquerable soul.

                            In the fell clutch of circumstance
                            I have not winced or cried aloud.
                            Under the bludgeonings of chance
                            My head is bloody, but unbow'd.

                            Beyond this place of wrath and tears
                            Looms but the Horror of the shade,
                            And yet the menace of the years
                            Finds, and shall find me unafraid.

                            It matters not how strait the gate,
                            How charged with punishment the scroll,
                            I am the master of my fate:
                            I am the captain of my soul.

 

                                      Legyőzhetetlen

                             Magyarra fordította: Gyöngyös Imre

                            Az éjnek, hogyha leple jön
                            és mély sötétje eltemet,
                            bármily istennek köszönöm
                            legyőzhetetlen lelkemet.

                            Balsorsom béklyója, ha kín,
                            tűrésem sosem adna jelt.
                            A sors pörölycsapásain
                            vérző fejem büszkén emelt.

                            E könny- és haragvölgy felett
                            az árnyvilág borzalma ül,
                            mégis évek veszélye lelt,
                            s fog lelni félelmetlenül.

                            Büntetésem bármekkora,
                            bármily rövid út szabatott,
                            a végzetem parancsnoka,
                            a lelkem ura én vagyok.

Gyöngyös Imre

Gyöngyös Imre költő, műfordító, publicista, irodalomkutató biografiája:
Született 1932 decemberében, iskoláit Tolnán, Pécsett és Budapesten végezte a pedagógiai főiskolán.
Első verseit Szekszárdon adták ki a negyvenes évek végén. Ifjúsági válogatott úszókerettag volt 1956-ban Ausztriába menekült, mert a Tolna- és Baranya megyei Forradalmi Tanácsok követeléseit vitte Győrbe A letartóztatás elöl menekült ki Új Zealandba.
Verseit először a Nemzetőr, majd később a Wellingtoni Magyar Szó közölte. A kaliforniai Magyarok Vasárnapjának volt társszerkesztője.
Ma a ferrerai Osservatorio Letterario egyik levelező munkatársa.Az Író Kilencek tagja Könyve:
Válogatott versei a Magyar Szó Kiadó kiadásában jelent meg 2002-ben Wellingtonban

A hozzászóláshoz be kell jelentkezned