Shakespeare 5. Sonnet

 

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter, and confronts him there;
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ershadow'd, and bareness everywhere.
Then, were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was;
    But flowers distill'd, though they with winter meet,
    Leese but their show: their substance still lives sweet.


Szabó Lőrinc fordítása

 

Az órák, melyek halk remekbe fogták
a szép látványt, mit minden szem csodál,
zsarnokként törnek majd rá s tönkre rontják
a gyönyörűt, mely most oly fényben áll;
mert nyarunk, a meg-nem-álló idő
zord télbe hajtja és ott megöli;
fagy nedvet ront; a friss lomb: lombeső;
szépség: hó alatt; s táj? csak romjai!...
Nem lenne akkor üvegcsékbe fogva
a nyár párlata, folyékony fogoly,
a szépség és hatása oda volna,
és emléke sem maradna sehol.
    De jöhet tél: szűrt virágnak csak a
    színe hal el: él édes zamata.


Gyöngyös Imre fordítása

 

Az órák gyengéd műve az a kép,
melyen minden szem szívesen pihen,
a zsarnokoknak is eljátssza még,
hogy kiváló mint lesz érdemtelen.
Az ernyedetlen idő a nyarat
undorító télbe vezeti el.
a levelek nedvét rontja a fagy
s kopár szépséget föd a hólepel.
Nyár párlata, ha nem is lenne más,
mint folyékony rab üvegfal mögött,
szépség hatása a szépségre gyász
s még emléke sem lehetne örök.
    Virágok lényege, bár télbe fut,
    tömény műsoruk: édes illatuk.

 

Gy.I. megjegyzése:

 

Itt az első négy sor értelmi zűrzavarát szépen és nagyon költőien megoldja, de az alapjelentése mégis más: a második sorban szereplő bámulnivalóra (a természet) a zsarnokokat is rászedi (rájátssza) és ezáltal igazságtalanná válik a természet gyönyörűsége: veszít erkölcsiségéből!

A Bárd irigyli a természet szépségét a zsarnokoktól!

 

Utoljára frissítve:2016. október 17., hétfő 18:31
Gyöngyös Imre

Gyöngyös Imre költő, műfordító, publicista, irodalomkutató biografiája:
Született 1932 decemberében, iskoláit Tolnán, Pécsett és Budapesten végezte a pedagógiai főiskolán.
Első verseit Szekszárdon adták ki a negyvenes évek végén. Ifjúsági válogatott úszókerettag volt 1956-ban Ausztriába menekült, mert a Tolna- és Baranya megyei Forradalmi Tanácsok követeléseit vitte Győrbe A letartóztatás elöl menekült ki Új Zealandba.
Verseit először a Nemzetőr, majd később a Wellingtoni Magyar Szó közölte. A kaliforniai Magyarok Vasárnapjának volt társszerkesztője.
Ma a ferrerai Osservatorio Letterario egyik levelező munkatársa.Az Író Kilencek tagja Könyve:
Válogatott versei a Magyar Szó Kiadó kiadásában jelent meg 2002-ben Wellingtonban

A hozzászóláshoz be kell jelentkezned