Shakespeare 2. Sonnet

 

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,
Will be a tattered weed of small worth held.
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thy own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou could'st answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse'
Proving his beauty by succession of thine!
    This were to be new made, when thou art old,
    And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Szabó Lőrinc fordítása

Ha homlokod negyven tél ostroma
s szépséged kertjét mély árkok ülik
;
ifjúságod, e most csodált ruha,
nyűtt rongy lesz, mely alig ért valamit:
s ha megkérdik, szépséged hova lett,
deli napjaid kincse hova halt,
válasznak saját üreges szemed
emésztő szégyen lesz s roncs diadal.
Felélt szépséged viszont újra nagy
érdem lehetne: "Íme szép fiam
összegezi s kimenti koromat",
- látnád: tied, ami szép rajta van.
    Így újulnál, öregem, és a véred
    melegítene, bár hidegnek érzed.


Gyöngyös Imre fordítása

 

Ha negyven tél támadja homlokod
s szépségmeződből árkokat kivág,
az ifjúság díszét hiányolod:
a gaz rongyokká lett egyenruhát.
Ha kérdezik: szépséged hova tűnhet,
buja napjaid kincse hova lett,
idézd fel a szemed mélyébe süllyedt
falánk szégyent s herdált dicséretet.
Szépséged tán több jó szót érdemel,
ha válaszolsz: "Gyönyörű gyermekem”
kiment s érdemeim sorolja fel
;
tiszta szépsége tőled nyert elem."
    S ha majd megvénülsz, kihűlt véredet
    e gondolattal melegítheted.

 

 

Gy.I. megjegyzése:

 

 Szabó Lőrinc legtöbbször egy kicsit többet tesz a szövegbe, mint a Bárd, de ezúttal - úgy érzem - én meg kevesebbet. Mégis mindketten odaérünk. „Az ifjúság egyenruhája” kifejezésben homályos utalás van évekig tartó katona korára, saját ifjúságára!  A Bárd biográfusai sem tudják, hogy katona-éveit hol töltötte és milyen országban mennyi ideig volt. Olaszországi tartózkodását és olasz történelmi érdeklődését és ismereteit gyanítják erre a katonai korszakára.

 

 

Utoljára frissítve:2016. október 02., vasárnap 09:04
Gyöngyös Imre

Gyöngyös Imre költő, műfordító, publicista, irodalomkutató biografiája:
Született 1932 decemberében, iskoláit Tolnán, Pécsett és Budapesten végezte a pedagógiai főiskolán.
Első verseit Szekszárdon adták ki a negyvenes évek végén. Ifjúsági válogatott úszókerettag volt 1956-ban Ausztriába menekült, mert a Tolna- és Baranya megyei Forradalmi Tanácsok követeléseit vitte Győrbe A letartóztatás elöl menekült ki Új Zealandba.
Verseit először a Nemzetőr, majd később a Wellingtoni Magyar Szó közölte. A kaliforniai Magyarok Vasárnapjának volt társszerkesztője.
Ma a ferrerai Osservatorio Letterario egyik levelező munkatársa.Az Író Kilencek tagja Könyve:
Válogatott versei a Magyar Szó Kiadó kiadásában jelent meg 2002-ben Wellingtonban

A hozzászóláshoz be kell jelentkezned