Próbálkozik a féltékenység

Mapинa Cвetaeba

Попытка ревности (Orosz)

Как живется вам с другою,-
Проще ведь?- Удар весла!-
Линией береговою
Скоро ль память отошла

Обо мне, плавучем острове
(По небу — не по водам)!
Души, души!- быть вам сестрами,
Не любовницами — вам!

Как живется вам с простою
Женщиною? Без божеств?
Государыню с престола
Свергши (с оного сошед),

Как живется вам — хлопочется -
Ежится? Встается — как?
С пошлиной бессмертной пошлости
Как справляетесь, бедняк?

«Судорог да перебоев -
Хватит! Дом себе найму».
Как живется вам с любою -
Избранному моему!

Свойственнее и сьедобнее -
Снедь? Приестся — не пеняй…
Как живется вам с подобием -
Вам, поправшему Синай!

Как живется вам с чужою,
Здешнею? Ребром — люба?
Стыд Зевесовой вожжою
Не охлестывает лба?

Как живется вам — здоровится -
Можется? Поется — как?
С язвою бессмертной совести
Как справляетесь, бедняк?

Как живется вам с товаром
Рыночным? Оброк — крутой?
После мраморов Каррары
Как живется вам с трухой

Гипсовой? (Из глыбы высечен
Бог — и начисто разбит!)
Как живется вам с сто-тысячной -
Вам, познавшему Лилит!

Рыночною новизною
Сыты ли? К волшбам остыв,
Как живется вам с земною
Женщиною, без шестых
Чувств?..

Ну, за голову: счастливы?
Нет? В провале без глубин -
Как живется, милый? Тяжче ли,
Так же ли, как мне с другим?

 

Nagy Andrea: Marina Cvetajeva 
Próbálkozik a féltékenység

fordítás-parafrázis



Hogy él az Úr a másikkal?
Egyszerűbb? Boldog csapás?
partvonal és az emlék 
messze - gyors eltávolodás

tőlem, úszó szigettől
(nem vízen, felhők között)!
Lelkek, lelkek! Nővéretek,
kik nem Önnek - szeretők!

Nos, hogy él az Egyszerűvel?
Kerülik az Istenek?
Jobb így, a trónt felborítva,
s hogy az Úrnő elesett?

Hogy él vele? Vannak gondok? -
tüskék - és a reggelek?
Hát az örök banalitás -
szegénykém! - hogy van vele?

"Görcsök és hányattatások -
elég volt! Lesz otthonom".
Hogy élhetne bárki mással 
Választottam - Csillagom!

Önhöz illőbb, emészthetőbb 
ott az étel? Nyelje csak...
Hogy élhet egy utánzattal
Hóreb javítója - vak?

Hogy élhet egy idegennel,
földivel? Bordát cserélt?
Atyaisten lángjaitól 
menekülni hogy remélt?

Hogy él vele - egészséges?
Elboldogul? Fütyörész?
Szüntelen lelkifurdalás
boldogságot nem emészt?

Hogy él piaci áruval?
Nem túl drágán fizet meg?
Carrarai márvány helyett
mostantól elég Önnek

gipsztöret? (A kőbe vésett
Isten - íme széttörött).
Tizenkettő egytucattal
él? Lilith szerette Önt!

Elég volt a friss áruból?
Nem kell már semmi varázs?
Elég mától az öt érzék,
tűz helyett jó a parázs?

No, esküdjön, boldog, vagy nem?
Szakadékban - mélység nélkül -
hogy él Szívem, kedvesem?
Nehezebb-e, mint nekem?

Utoljára frissítve:2016. szeptember 29., csütörtök 20:54
Nagy Andrea

A művészet minden megnyilvánulása érdekel, én magam képek alkotásával,versek, prózai szövegek, esszék írásával foglalkozom, Gudenus Géza és Litván Ádám filmjeiben szerepelek, tagja vagyok a Báró Jósika Miklós társulatnak. Eddig egy darabot rendeztem „Hogy nézel  ki?” címmel melyet Litván József szokatlanul tárgyilagos,ezzel együtt nagyon emberi és visszafogottságában nagy erejű emlékezései alapján rendeztem. Én magam játszottam a szerzőt, az előadásra a Zsivágó kávéházban került sor. Verseim eddig különböző lapokban jelentek meg, és egy verseskötetem Jancsi kertje címmel a Hungarovox kiadónál. 2015-ben Halász Arisztid vezetésével létrehoztuk a FoolMoon fordító közösséget.

Számomra nem merül fel az a kérdés, melyet sokan feltesznek, hogy érdemes-e ma ebben a formában művészetekkel foglalkozni. Részben vallom Egon Schiele kijelentését „A művészet nem lehet modern, mert a művészet örök”, másrészt pedig művészetekkel foglalkozni, gondolati-érzéstartalmakat formába önteni életműködés, szükséglet. A recepció kérdése ettől elkülönül, de nem tagadom, hogy fontos kérdés lehet.
A versírást nálam hol nyilvánvalóan, hol pedig búvópatakként, vagy inkább fűtőanyagként táplálja a szerelem, a versírás számomra szerelmesség kifejezése, még ha a témának nincs is köze a szerelemhez, akkor is fűti a mondanivalót. Ennek ellenére úgy érzem, nem monokróm az íráshoz való viszonyom – ezt azzal is kifejeztem, hogy japán álnéven írtam a kötetben két ciklust, körülbelül a saját nevemet próbáltam japánra fordítani.

A kötetben szerepelnek egész korai versek, rajzok, de a legutóbbi kedvenc montázs sorozat, a „Sorozatgyilkos” néhány darabja is. A lehetőségeket valamennyire behatárolta, hogy fekete-fehér illusztrációkra volt csak lehetőség, így a nagy színes kedvencek közül csak a rajz-akvarell-montázs technikával készült Jancsi kertje szerepel a borítón. Itt préselt, száraz virágok is gazdagítják a felületet, illenek a témához, és még a nők által szívesen alkalmazott lakásdíszítő technikához is kapcsolódnak. 

Az életben is és a művészetben is arra törekszem,hogy olyan alapélményekig jussak, ahol az egyediben megjelenik a közös, amiben egyek vagyunk. Sem az egyedi akár szélsőséges szabadságáról, sem a mélységes emberi összetartozásról nem mondok le. Nincs értelme magamról beszélni, ha azzal a hallgató-olvasó nem tud párbeszédbe bocsátkozni. Sőt, legjobb lenne, ha át tudnám ölelni az olvasót, ahogyan engem ölelget Lev Nyikolajevics Tolsztoj. Dlya zapuska igrovykh avtomatov na mobil'nykh telefonakh, besplatno skachat' prilozheniye na ofitsial'nom sayte onlayn kazino. Vybirayte luchshiye litsenzionnyye onlayn kazino na sayte onlinekaszinojatekok.com. 197 / 5000 Translation results Ha játékgépeket szeretne mobiltelefonon futtatni, töltse le ingyen az alkalmazást az online kaszinó hivatalos webhelyéről. Válassza ki a legjobb engedéllyel rendelkező online kaszinókat az onlinekaszinojatekok.com oldalon .

Legfrissebbek a szerzőtől: Nagy Andrea

A hozzászóláshoz be kell jelentkezned