W. S. Merwin: A vízözön előtt

fordítás

 

Miért is ígérte,
hogy magunk építhetünk meg
egy bárkát, teljesen egyedül,
a ház háta mögött
a New York Avenuen
Union Cityben, New Jerseyben,
a villamosok zajában
Noé története után,
akinek senki nem hitte el,
hogy vízözön következik,
amely mindent ellep majd,
amikor azt mondtam apámnak,
hogy mi is építsünk egy bárkát,
a saját bárkánkat
a hátsó udvarban;
a konyha alatt meg is csinálhatjuk;
azt válaszolta, hogy igen, meg,
én akartam, és azt mondtam,
meg fogjuk csinálni,
miért is ígérte,
amikor el akartam kezdeni,
hiszen senki sem hitt bennünk,
hogy mondtam,
egy bárkát építünk,
mert nagy esők jönnek,
és ez igaz,
de senki soha nem hitte
hogy bárkát építünk,
és senki soha nem hitte,
hogy jön a vízözön.

Before The Flood

Why did he promise me
that we would build ourselves
an ark all by ourselves
out in back of the house
on New York Avenue
in Union City New Jersey
to the singing of the streetcars
after the story
of Noah whom nobody
believed about the waters
that would rise over everything
when I told my father
I wanted us to build
an ark of our own there
in the back yard under
the kitchen could we do that
he told me that we could
I want to I said and will we
he promised me that we would
why did he promise that
I wanted us to start then
nobody will believe us
I said that we are building
an ark because the rains
are coming and that was true
nobody ever believed
we would build an ark there
nobody would believe
that the waters were coming

 

Utoljára frissítve:2016. szeptember 27., kedd 21:27
Fábián József

1957-ben születtem. Geológus és informatikus vagyok, első szakmámban egy évtizedet, a másodikban már több mint kettőt dolgoztam. 5 gyermekem van.

Verseket 2010. tavasza óta írok, elsősorban saját érzelmeim, gondolataim kifejezésére. Hiszem, hogy az (írott) emberi beszéd legszervezettebb, legtömörebb, azaz az információt legsűrítettebb formában átadni képes fajtája a líra.
Saját kötetem nincsen, verseim irodalmi portálokon, illetve egy-két alkalmi antológiában jelentek meg.

Azt tartom, hogy ahhoz, hogy igazán jó, mások számára is érthető, élvezhető verset tudjon alkotni valaki - hacsak nem valódi zseni -nem szabad figyelmen kívül hagynia a költőelődök munkáját és teljesítményeit, csak azokra építve lehet tovább lépni. Sőt: megtagadni is csak azt lehet, amit az ember alaposan ismer. Ma a költőnek sokkal nagyobb tudásra (költészeti ismeretre) van szüksége, mint pár száz évvel ezelőtt, és akkor a tehetségről még nem is szóltam. A tehetség és a munka a költészetben is együtt kell, hogy járjon.
2011. óta veszek részt különféle internetes irodalmi fórumok munkájában részben versíróként, majd előbb-utóbb véleményezőként, illetve kritikusként. Több különböző versíró műhelynek voltam résztvevője hosszabb ideig, vagy egy-egy alkalommal, és jelenleg is részt veszek egy műhely munkájában. Irodalmi kritikát nem tanultam, csak önképző módon, saját ízlésemet követve fejlődött ki véleményalkotó vénám. Zavar a versekben a formátlanság, zavar, ha nem szabatos az irodalmi szöveg kifejezésmódja.

A hozzászóláshoz be kell jelentkezned