Elisabeth Barrett Browning:  Portugese 43. szonett

How do I love thee? Let me count the ways:
I love thee to the depth and breadth and hight,
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right,
I love thee purely, as they turn to Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood faith,
I love thee with a love I seemed to lo lose
(With my lost saints) I love thee with the breadth
(Smiles, tears of all my life)  -- and if God choose,
I shall but love thee better after death.


Gyöngyös Imre fordítása:

Hogy szeretlek? Hadd soroljam neked:
Szeretlek lelkem mérete szerint:
Érzés mely láthatáron túl kering,
ameddig őrzi az eszményi Kegy.
Szeretlek, mint napi szükségletet,
mit nap süt vagy csak gyertyafényben ing.
Szeretlek, mint, ki jog felé tekint
s szabadon, tisztán esd Dicséretet.
Szenvedélyem szeret s ez hasznosít
sok régi bút és gyermek hitemet.
Szeretlek, mint a múltam szentjeit.
Szeretlek könny- s mosoly-létem felett,
s halál után, ha  megengedtetik,
hogy még sokkal jobban szeresselek!

 

Utoljára frissítve:2016. december 05., hétfő 11:26
Gyöngyös Imre

Gyöngyös Imre költő, műfordító, publicista, irodalomkutató biografiája:
Született 1932 decemberében, iskoláit Tolnán, Pécsett és Budapesten végezte a pedagógiai főiskolán.
Első verseit Szekszárdon adták ki a negyvenes évek végén. Ifjúsági válogatott úszókerettag volt 1956-ban Ausztriába menekült, mert a Tolna- és Baranya megyei Forradalmi Tanácsok követeléseit vitte Győrbe A letartóztatás elöl menekült ki Új Zealandba.
Verseit először a Nemzetőr, majd később a Wellingtoni Magyar Szó közölte. A kaliforniai Magyarok Vasárnapjának volt társszerkesztője.
Ma a ferrerai Osservatorio Letterario egyik levelező munkatársa.Az Író Kilencek tagja Könyve:
Válogatott versei a Magyar Szó Kiadó kiadásában jelent meg 2002-ben Wellingtonban

A hozzászóláshoz be kell jelentkezned