Shakespeare 60. Sonnet

 

Like as the waves towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards to contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown’d,
Crooked eclipses ‘gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty’s brow,
Feeds on the rarities of nature’s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
    And yet to times in hope my verse shall stand,
    Praising thy worth, despite his cruel hand.

 

Gyöngyös Imre fordítása

 

Mint kavicspartra gyors hullámsorok
úgy minden percünk végéhez siet
s helyét cserélni előtte futót
szoros versenyben mindegyik követ.
Tündökléséből mászó Születés
az Érettségben kapna koronát,
ha dicsőségébe nem ront a vész
s Idő nem téveszti el, hogy mit ád.
Idő hervaszt az ifjúság korába,
árkot a szépség homlokába váj;
a természet ritka javát zabálja
és kaszájának nincs, mi ellenáll,
    csak a versem dicsér téged, ahol
    kegyetlen, kemény kezével dacol.

 


 

Gy.I. megjegyzése:

Itt Szabó Lőrinc nem érzi a másodlagos képet, amelyből talán az egész szonett ered. A “nativity” egy karácsonyi kép jelentése: elsősorban Krisztus születésével kapcsolatos. A “crawl” szó is egy ilyen áthatás (t.i. babák másznak).
Szabó Lőrinc fordításában a növények “születése” termésképpé változik és a versvégi kaszára vonatkozik, hogy a képek valahol egybe vágjanak. Szerintem “az idő kaszája” kép önmagában is eléggé súlyos ahhoz, hogy segítő képre ne legyen szüksége.

 

 

Utoljára frissítve:2016. december 05., hétfő 10:43
Gyöngyös Imre

Gyöngyös Imre költő, műfordító, publicista, irodalomkutató biografiája:
Született 1932 decemberében, iskoláit Tolnán, Pécsett és Budapesten végezte a pedagógiai főiskolán.
Első verseit Szekszárdon adták ki a negyvenes évek végén. Ifjúsági válogatott úszókerettag volt 1956-ban Ausztriába menekült, mert a Tolna- és Baranya megyei Forradalmi Tanácsok követeléseit vitte Győrbe A letartóztatás elöl menekült ki Új Zealandba.
Verseit először a Nemzetőr, majd később a Wellingtoni Magyar Szó közölte. A kaliforniai Magyarok Vasárnapjának volt társszerkesztője.
Ma a ferrerai Osservatorio Letterario egyik levelező munkatársa.Az Író Kilencek tagja Könyve:
Válogatott versei a Magyar Szó Kiadó kiadásában jelent meg 2002-ben Wellingtonban

A hozzászóláshoz be kell jelentkezned