Pat Wilson: The Precious Pearl


The oyster shuts his gates to form a pearl.
He knows he has a saviour caught wityin him,
Poor fool, old oyster.And it works against him,
An irritant that’s locked within his shell,
A single-mindedness that thins his heart,
Turens it to narrowheartedness. Yet he,
Poor fool, poor oyster, used to love the sea
In all its many forms, to every part
Open with tranquil, unassuming jaws.
Then that fou irritant was driven in,
And snap! the wounded tongue cherised its sin
Until at last by hard, immobile laws
A shining, perfect pebble made from wrong –
A perfect grievance – rolled from off the tongue.

         
 
         Pat Wilson: A Drágagyöngy

         Fordította: Gyöngyös Imre

A gyöngykagyló bezárja kapuit:
A megváltóját hiszi fogva tartva!
Naív kis lény! Nem is gondolna arra,
hogy házában egy lázadó lakik,
mely szívrongálásra összpontosít
s véggyengítéessel vesztését akarja.
Bolond kagyló, mit a tenger sok arca
vonz csak s gyanútlan tárja ajkait:
Az ár feléje megrontót sodor
-- és hamm – bekapja sebzett nyelve kéjjel,
vétkét megváltásnak hitt szenvedéllyel
legyőzi majd törvény-merev szigor,
s nyelvéről gördül kis, fényes göröngy,
tökéletes panaszként: Drágagyöngy!

Utoljára frissítve:2016. szeptember 05., hétfő 17:59
Gyöngyös Imre

Gyöngyös Imre költő, műfordító, publicista, irodalomkutató biografiája:
Született 1932 decemberében, iskoláit Tolnán, Pécsett és Budapesten végezte a pedagógiai főiskolán.
Első verseit Szekszárdon adták ki a negyvenes évek végén. Ifjúsági válogatott úszókerettag volt 1956-ban Ausztriába menekült, mert a Tolna- és Baranya megyei Forradalmi Tanácsok követeléseit vitte Győrbe A letartóztatás elöl menekült ki Új Zealandba.
Verseit először a Nemzetőr, majd később a Wellingtoni Magyar Szó közölte. A kaliforniai Magyarok Vasárnapjának volt társszerkesztője.
Ma a ferrerai Osservatorio Letterario egyik levelező munkatársa.Az Író Kilencek tagja Könyve:
Válogatott versei a Magyar Szó Kiadó kiadásában jelent meg 2002-ben Wellingtonban

Tovább a kategóriában: Shakespeare: 23. szonett »
A hozzászóláshoz be kell jelentkezned