- Írta: Fűri Mária
- Kategória: Műfordítások
- Megjelent: 628 alkalommal
- Betűméret Betűméret csökkentése Betűméret növelése
- Nyomtatás
Emily Dickinson: Mielőtt a jég…
Még a fagyott tócsák előtt --
Korcsolyák még sehol
Az esti fényeket
Nem fátyolozza hó
Nem holtak a mezők
Karácsony messze még --
Csoda csodára jő
S engem mind elér --
A szegély érintése
Egy nyári napon --
Egy könnyű séta csak
A hídon át --
Ami akkor hív, szól
Ha nincs itt senki sem --
Viselhetem-e majd
Telesírt ruhám?
Before the ice…
Before the ice is in the pools—
Before the skaters go,
Or any check at nightfall
Is tarnished by the snow—
Before the fields have finished,
Before the Christmas tree,
Wonder upon wonder
Will arrive to me!
What we touch the hems of
On a summer's day—
What is only walking
Just a bridge away—
That which sings so—speaks so—
When there's no one here—
Will the frock I wept in
Answer me to wear?
the prowling Bee: Before the ice is in the pools—
http://bloggingdickinson.blogspot.com/2011/08/f-46-1858.html?m=1

Fűri Mária
Nyugdíjas vegyész vagyok, a BIOGAL – TEVA gyógyszergyárban dolgoztam analitikus mérnökként.
Három felnőtt gyermekem, egy unokám van. Amatőr versíró vagyok, néhány versem irodalmi lapokban is megjelent.