Uljana Wolf : Kreisau, ködkalitka

szigorúan véve november van
fehér, ködsűrű melleden
mit mondok mell, egy összecsukható
kacatokkal
ül benne egy öreg madár, ül a boton
félig tél, félig tűnek ható fodor
hogyan hoztál el, hogyan jutottam a völgybe
hogyan mentesz ki a tölgyek közül
visító lélegzeted a sétányon nedves
hálókat fon a lombok köré
félig vakon vagyok az oldalfényben
és szédülten, kedvesem, mintha
örökre a rozsdás kerítést fabrikáltad volna
szíved lebegő részei, a madár körül

 

kreisau, nebelvoliere

streng genommen hast november du
mich an deine weiße nebeldichte brust
was sag ich brust ein klappriger kasten
ein käfig mit garten und diesigem tand
darin ein alter vogel auf der stange sitzt
halb winter halb spitzengewirkter volant
wie nahmst du mich wie kam ich ins tal
wie scheuchst du mich zwischen eichen
dein fiepender atem in der allee flicht
feuchte netze ums geäst zum labyrinth
halbblind bin ich in deinem rippenlicht
und schwindlig geliebter als hättest du
für immer das schimmlige gitter gewebt
um den vogel dein schwebeteilchen herz

Bak Rita

Bak Rita (1974, Budapest) költő

A Holdkatlan, a Hetedik és az Art’húr Irodalmi Kávéház szerkesztője. a Nekünk Nyolc
folyóirat főszerkesztője és a hochroth Budapest magyar-német Kiadó kiadóvezetője.
A Szegedi Tudományegyetem magyar-német- színháztudomány szakán végzett.
Jelenleg az ELTE Pedagógiai és Pszichológiai Kar klinikai pszichológia és
egészségpszichológia szakirányának MA hallgatója.

Publikációi eddig:

Műfordítás:

Christoph Ransmayr: A jég és a sötétség rettenetei- műfordítói szeminárium, műhelymunka, Tiszatáj, 1999.
Christoph Hein: Az idegen barát/Sárkányvér, 1. fejezet- Polísz, 2013.
Christian Falb: Fázisátmenet, Tiszatáj, 2014
Dezső Boldogh: Die Geschichte, Hochroth Kiadó (ISBN 978-963- 89999-7- 9)- műfordítás
József Bíró: Minamosogno (ISBN 978-963-89999-1- 7, hchroth Kiadó-, 2014- műfordítás

Kötet:

Bomló perpektíva, versek, Kráter Kiadó, 2014

3kortárs magyar költő verseit fordította németre: Bíró József egy minioeráját, Boldogh Dezső és Kántás Balázs verseit.
Uljana Wolf kortárs költőnő verseit magyarra fordította, a kötet a hochroth Budapest Kiadónál jelent meg.


Versei:

Polísz, 1999, 2012.
Magyar Napló, 2012.
Tiszatáj, 2012. 2015. 2016.
Nekünk Nyolc, 2011-2013
tiszatájonline.hu
Folyó - internetes magazin
Parnasszus, 2016.

Pszichológusként is dolgozik, művészetterápiás csoportokat vezet, a Magyar Pszichológiai Társaság klinikai pszichológia szekciójának tagja.

Publikáció:

Kultúrák közötti kommunikáció, Szocioterápiás csoportok a Soteria alapítványnál, Edge Kiadó, 2012.

Tovább a kategóriában: « Az ébrenlét tere II.
A hozzászóláshoz be kell jelentkezned