Az ébrenlét tere II

óh bár soha ne lettem volna az ébrenlét terében
némán strandolva lebegve a fehér

– bárkában más hajók mellett kikötve
igen ez az utolsó kikötő ez a nedves

alvó csatorna fekete nővérekkel, akik
büntetőbíróságként állnak a parton és mentával szigorú

ujjbeggyel fenyegetnek téged: csepp és
a szerelmemet nem hallhatják

semmit sem hallhatsz csak ezt a csendet
a kikötőkapukban higiéniai seprűvíz, mely

– cseppenként táplál téged a slagból-
amikor ágyad alatt a tenger gyors

csapódásokkal visszarabol téged az álomba
csillag és gerenda messze az ébrenléttől

 

 

aufwachraum II

ach wär ich nie im aufwachraum gewesen
taub gestrandet schwankend in der weißen

barke neben andern barken angebunden –
ja das ist der letzte hafen ist der klamme

schlafkanal mit schwarzen schwestern die
als strafgericht am ufer stehn und dir mit

strengen fingerspritzen drohen: tropf und
teufel meine liebe können sie mich hören

und hören kannst du nichts nur diese stille
in den schleusen sanitäres fegewasser das

dich tropfenweise aus dem schlauch ernährt –
als unter deinem bett das meer mit raschen

schlägen dich zurückraubt in den traum von
stern und knebel fern vom aufwachraum

Bak Rita

Bak Rita (1974, Budapest) költő

A Holdkatlan, a Hetedik és az Art’húr Irodalmi Kávéház szerkesztője. a Nekünk Nyolc
folyóirat főszerkesztője és a hochroth Budapest magyar-német Kiadó kiadóvezetője.
A Szegedi Tudományegyetem magyar-német- színháztudomány szakán végzett.
Jelenleg az ELTE Pedagógiai és Pszichológiai Kar klinikai pszichológia és
egészségpszichológia szakirányának MA hallgatója.

Publikációi eddig:

Műfordítás:

Christoph Ransmayr: A jég és a sötétség rettenetei- műfordítói szeminárium, műhelymunka, Tiszatáj, 1999.
Christoph Hein: Az idegen barát/Sárkányvér, 1. fejezet- Polísz, 2013.
Christian Falb: Fázisátmenet, Tiszatáj, 2014
Dezső Boldogh: Die Geschichte, Hochroth Kiadó (ISBN 978-963- 89999-7- 9)- műfordítás
József Bíró: Minamosogno (ISBN 978-963-89999-1- 7, hchroth Kiadó-, 2014- műfordítás

Kötet:

Bomló perpektíva, versek, Kráter Kiadó, 2014

3kortárs magyar költő verseit fordította németre: Bíró József egy minioeráját, Boldogh Dezső és Kántás Balázs verseit.
Uljana Wolf kortárs költőnő verseit magyarra fordította, a kötet a hochroth Budapest Kiadónál jelent meg.


Versei:

Polísz, 1999, 2012.
Magyar Napló, 2012.
Tiszatáj, 2012. 2015. 2016.
Nekünk Nyolc, 2011-2013
tiszatájonline.hu
Folyó - internetes magazin
Parnasszus, 2016.

Pszichológusként is dolgozik, művészetterápiás csoportokat vezet, a Magyar Pszichológiai Társaság klinikai pszichológia szekciójának tagja.

Publikáció:

Kultúrák közötti kommunikáció, Szocioterápiás csoportok a Soteria alapítványnál, Edge Kiadó, 2012.

A hozzászóláshoz be kell jelentkezned