Szergej Jeszenyin átiratom:.Viszontlátásra, Barátom

Viszontlátásra Barátom, drága.
Nehéz már emberek közt élnem.
Szenvedésben újabb kínra várva
nincs mód boldogságot remélnem.

Viszontlátásra - és elégtek
a gyertyák. Együtt vannak mások -
sosem jössz. Rád várakozva élek.
Félek a sötétben, s csak várok.

Viszontlátásra - de nincs több szó,
csak gyengédségem árad feléd.
Nem új ez: elmúlik, mi halandó,
de ez sem: mindig megújul a lét.
.

Vertyinszkij kiegészítése (átirat):


Viszontlátásra Barátom, drága!
Itt vagy a szívemben, Kedvesem.
Az elrendeltetett válásra
találkozásunk reményét viszem.

Viszontlátásra, de nincs több szó.
Napsütött legyen feletted az ég!
Nem új ez: elmúlik, mi halandó,
de ez sem: mindig megújul a lét.


....................xxx............................

До свиданья, друг мой
Есенин С.

До свиданья, друг мой, до свиданья,
Мне так трудно жить среди людей:
Каждый шаг мой стерегут страданья.
В этой жизни счастья нет нигде.

До свиданья, догрели свечи.
Мне так страшно уходить во тьму.
Ждать всю жизнь и не дождаться встречи,
И остаться ночью одному.

До свиданья без руки, без слова -
Так и проще будет и нежней.
В этой жизни умирать не ново.
Но и жить, конечно, не новей.


(Вариант слов, дополненный А.Вертинским)
У С. Есенина:
.
До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки и слова,
Не грусти и не печаль бровей, -
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.
.

1925

Nagy Andrea

A művészet minden megnyilvánulása érdekel, én magam képek alkotásával,versek, prózai szövegek, esszék írásával foglalkozom, Gudenus Géza és Litván Ádám filmjeiben szerepelek, tagja vagyok a Báró Jósika Miklós társulatnak. Eddig egy darabot rendeztem „Hogy nézel  ki?” címmel melyet Litván József szokatlanul tárgyilagos,ezzel együtt nagyon emberi és visszafogottságában nagy erejű emlékezései alapján rendeztem. Én magam játszottam a szerzőt, az előadásra a Zsivágó kávéházban került sor. Verseim eddig különböző lapokban jelentek meg, és egy verseskötetem Jancsi kertje címmel a Hungarovox kiadónál. 2015-ben Halász Arisztid vezetésével létrehoztuk a FoolMoon fordító közösséget.

Számomra nem merül fel az a kérdés, melyet sokan feltesznek, hogy érdemes-e ma ebben a formában művészetekkel foglalkozni. Részben vallom Egon Schiele kijelentését „A művészet nem lehet modern, mert a művészet örök”, másrészt pedig művészetekkel foglalkozni, gondolati-érzéstartalmakat formába önteni életműködés, szükséglet. A recepció kérdése ettől elkülönül, de nem tagadom, hogy fontos kérdés lehet.
A versírást nálam hol nyilvánvalóan, hol pedig búvópatakként, vagy inkább fűtőanyagként táplálja a szerelem, a versírás számomra szerelmesség kifejezése, még ha a témának nincs is köze a szerelemhez, akkor is fűti a mondanivalót. Ennek ellenére úgy érzem, nem monokróm az íráshoz való viszonyom – ezt azzal is kifejeztem, hogy japán álnéven írtam a kötetben két ciklust, körülbelül a saját nevemet próbáltam japánra fordítani.

A kötetben szerepelnek egész korai versek, rajzok, de a legutóbbi kedvenc montázs sorozat, a „Sorozatgyilkos” néhány darabja is. A lehetőségeket valamennyire behatárolta, hogy fekete-fehér illusztrációkra volt csak lehetőség, így a nagy színes kedvencek közül csak a rajz-akvarell-montázs technikával készült Jancsi kertje szerepel a borítón. Itt préselt, száraz virágok is gazdagítják a felületet, illenek a témához, és még a nők által szívesen alkalmazott lakásdíszítő technikához is kapcsolódnak. 

Az életben is és a művészetben is arra törekszem,hogy olyan alapélményekig jussak, ahol az egyediben megjelenik a közös, amiben egyek vagyunk. Sem az egyedi akár szélsőséges szabadságáról, sem a mélységes emberi összetartozásról nem mondok le. Nincs értelme magamról beszélni, ha azzal a hallgató-olvasó nem tud párbeszédbe bocsátkozni. Sőt, legjobb lenne, ha át tudnám ölelni az olvasót, ahogyan engem ölelget Lev Nyikolajevics Tolsztoj. Dlya zapuska igrovykh avtomatov na mobil'nykh telefonakh, besplatno skachat' prilozheniye na ofitsial'nom sayte onlayn kazino. Vybirayte luchshiye litsenzionnyye onlayn kazino na sayte onlinekaszinojatekok.com. 197 / 5000 Translation results Ha játékgépeket szeretne mobiltelefonon futtatni, töltse le ingyen az alkalmazást az online kaszinó hivatalos webhelyéről. Válassza ki a legjobb engedéllyel rendelkező online kaszinókat az onlinekaszinojatekok.com oldalon .

Legfrissebbek a szerzőtől: Nagy Andrea

A hozzászóláshoz be kell jelentkezned