Tuure Kilpeläinen: Madárdalú
/Linnuton Puu/
műfordítás

Kincsének

Mosolyodat hallva:
fa vagyok, madárdalú.
Távol tőled:
korhadt odú.
A meleg is halva,
nélküled, holdillatú:
távol, halkan
fagy rám a bú.
Madárkám szállj, és segíts!
Röptödre zöldülne, vár az odú.
Ágamra ülj, és legyints
bánatra, csicsergőm, holdillatú!
Szavaid hatalma:
nélkülük ködfolt az út.
Merre menjen?
A semmibe fut…
Játékok takarva:
nélküled kertem is rút.
Sár ragasztgat
lábamra bút.
Madárkám szállj, és segíts!
Röptödre fényre talál az az út.
Ágamra ülj, és tekints
kertünkre, virágom, holdillatú:

Zöldell és új,
dalodtól élnek a fák,
az odú.

 

Tuure Kilpeläinen: Linnuton Puu


Linnuton puu
Nauruasi vailla
Olen se linnuton puu,
Lehtiä täynnä
Linnuton puu.
Lämpöäsi vailla
Olen vain ylpeä kuu,
Loistavan kylmä
Ylpeä kuu.
Jos sinun rakkautesi
Tulee ja asuttaa aution puun,
Jos tulet oksalleni,
Annan sun levätä vierelläni.
Sanojasi vailla
Olen vain suunnaton tie,
Ilman viittaa
Suunnaton tie.
Tekojasi vailla
Olen se savinen maa,
Ilman viljaa
Savinen maa.
Jos kerrot rakkautesi,
Niin perille löytävä on tämä tie.
Jos tahdot oksalleni,
Niin kasvatan viljavan paikan,

Jossa linnuton puu,
Linnuton puu ottaa varsillensa.

Kovács Árpád

Kovács Árpád

1974. 04. 07.

Pilisszentlélek

Nyelvtanár, nyelvtanuló, versíró és versolvasó. Utóbbi kettőt tekintve költők és versmegzenésítések lelkes híve. Sokszor hallani tőle: ”Dalrai ráma verseim”, igaz, bölcs előrelátással általában csak kutyáinak énekelget (olyankor nehezebb is megtalálni őket az erdőben). Nagy örömmel látja nevét A Hetedik alkotóinak sorában.

Legfrissebbek a szerzőtől: Kovács Árpád

A hozzászóláshoz be kell jelentkezned