Paula Vesala: Dal
(Rakkaalleni)
műfordítás


Zárom összes ablakom,
napra-évre úgy hagyom,
hébe-hóba láttatom
tükröző üvegfalon
föld feletti és földmélyi
kincseim, míg őrzi-érzi.
A világ forog-forog,
nappal éjbe tántorog,
csak szédülök, kapaszkodok,
átkarolnak dallamok.
Föld feletti és földmélyi
kincseim mind őrzi-érzi.
Dal, te kedves, dalolj ki!
Dal, szerelmem, valakim.
Hallgatom csak szüntelen,
vallatom, játszik velem,
lehet bölcsem, gyermekem,
hűtlenem, egyetlenem.
Föld feletti és földmélyi
kincseim mind őrzi-érzi.
Hogyha úgy hagy szótalan,
otthonomban hontalan,
dicstelen, dallamtalan
ablakom mind zárva van.
Föld feletti és földmélyi
nincseim így őrzi-érzi.
Dal, te kedves, dalolj ki!
Dal, szerelmem, valakim.


Paula Vesala:
Rakkaalleni
Suljen monta ikkunaa
aukinaista, kutsuvaa
Viikkoja vai vuosia
Kerro, niin jaksan sulkea
Sulle annan kaiken kaiken
maallisen ja maanalaisen
Hämmentää mua muuttuen
maailma mä muutu en
Jäin siihen missä näin mä sut
en tällaiseen oo uskonut
Sulle annan kaiken kaiken
maallisen ja maanalaisen
Dam di dam dam lauluni
Dam di dam rakkaalleni
Kuuntelen ja kuuntelen
yksinäinen ihminen
Et voisi vielä lähteä
on lapset liian pieniä
Sulle annan kaiken kaiken
maallisen ja maanalaisen
En sillalle jää seisomaan
reuna rauhassa olla saa
Jos kuitenkin sä hylkäät
niin hirtän itseni patteriin
Sulle annan kaiken kaiken
maallisen ja maanalaisen
Dam di dam dam lauluni
Dam di dam rakkaalleni

Kovács Árpád

Kovács Árpád

1974. 04. 07.

Pilisszentlélek

Nyelvtanár, nyelvtanuló, versíró és versolvasó. Utóbbi kettőt tekintve költők és versmegzenésítések lelkes híve. Sokszor hallani tőle: ”Dalrai ráma verseim”, igaz, bölcs előrelátással általában csak kutyáinak énekelget (olyankor nehezebb is megtalálni őket az erdőben). Nagy örömmel látja nevét A Hetedik alkotóinak sorában.

Legfrissebbek a szerzőtől: Kovács Árpád

A hozzászóláshoz be kell jelentkezned