Kollázs Tandori Dezső halálára

Was bin ich?
Kein fliegender Hollaender,
Katastophenvollaender.

E világban nyelvbe születünk,
bókoló b urokba,
téglalap rendjébe,
mintha nélkülözhetetlenek lennénk,
törvényesen idegenek,
akárcsak pillanat-közhelyben,
s nem kérdjük, mi lenne,
ha ott lenne a cél.
Sűrű fátyolzöldben
ott állsz fokhagymás
lacikonyhák fölött,
csavarmenetben
maradozunk,
szakadt szárnyú madárként,
kicsi, vak, nyomorúságos verébként
kopaszon összeragadt tollacskákkal,
férgekkel etetnek.
Nyugodj, megháborult szellem.
Empörter Geist, bleib immer in Ruhe.

 

Utoljára frissítve:2019. április 03., szerda 14:53
Bak Rita

Bak Rita (1974, Budapest) költő

A Hetedik, a Holdkatlan Szépirodalmi és Művészeti Folyóirat Folyóirat és az Art'húr Irodalmi Kávéház t szerkesztője.

A Szegedi Tudományegyetem magyar-német-színháztudomány szakán végzett.

Jelenleg az ELTE klinikai és egészsgé-pszichológia szak MA hallgatója.

Publikációi eddig:

Verseskötetei:

Bomló perspektíva, Kráter Kiadó, 2016

Csillaganya, Parnasszus Könyek, 2018

Műfordítás:

Christoph Ransmayr: A jég és a sötétség rettenetei- műfordítói szeminárium, műhelymunka, Tiszatáj, 1999.
Christoph Hein: Az idegen barát/Sárkányvér, 1. fejezet- Polísz, 2013.
Christian Falb: Fázisátmenet, Tiszatáj, 2014

Bíró József minioperáját, Kántás Balázs verseit, valamint Boldogh Dezső verseit fordította németre, Uljana Wolf kortárs német költőnő verseit pedig magyarra.A művek a hochroth Budapest kiadónál jelentek meg.

Versei:
Polísz, 1999, 2012.
Magyar Napló, 2012.
Tiszatáj, 2012.
Újnyugat Plusz,2012.

Nekünk Nyolc, 2011-2013
tiszatájonline.hu
Folyó - internetes magazin

Művészetterapeutaként is dolgozik, művészetterápiás csoportokat vezet, a Magyar Pszichológiai Társaság klinikai pszichológia szekciójának tagja.

Publikáció:
Kultúrák közötti kommunikáció, Szocioterápiás csoportok a Soteria alapítványnál, Edge Kiadó, 2012

Tovább a kategóriában: « Ott vagy "Örökké magasabbra" »
A hozzászóláshoz be kell jelentkezned